一份由雀巢、聯合利華以及幾家商業組織聯合簽署的意見書表示,對于用來降低食品中鈉含量的氯化鉀,制造商們應當可以將其標注為如"鉀鹽"這類更通俗易懂的名稱。
該意見書引用了一項在歐盟5個成員國對超過2400名消費者進行調查后的結果,消費者普遍認為"氯化鉀"這個術語"聽起來像化學制品"。
據此該意見書的簽署者呼吁,歐盟應當允許制造商在使用了氯化鉀作為產品減鹽工具的情況下,使用俗稱或描述性名稱來標注氯化鉀。簽署者還建議列舉了"鉀鹽"、"礦物鹽(鉀)"和"鉀礦物鹽"等在調查中顯示接受率更高也"更合適"的術語。
這份意見書是由來自雀巢和聯合利華的代表,以及幾個貿易組織的代表共同簽署的。參與的組織有:烘焙協會AIBI,加工肉類協會CLITRAVI,以及代表了湯、醬料和調味品制造商的Culinaria Europe。
氯化鉀供應商NuTek食品科學和Jungbunzilauer公司也簽署了該意見書。
NuTek食品科學公司總裁兼CEO Brian Boor透露,該文件于本周早些時候被送至歐盟委員會以"正式發起允許在歐盟內對鉀鹽進行標注的程序"。該公司認為上述建議名稱將恰如其分地告知消費者產品含鉀量更高,由于消費者對該原料接受度較低這類標注也不會對購買行為產生阻攔。此舉不但為歐洲食品產業持續減鈉添加助益,同時也是對世界衛生組織關于在增加鉀攝入量的建議表示支持。
簽署者們注意到,其他添加劑擁有不同的名稱,這取決于它們在食物中的作用。作為食品添加劑的抗壞壞酸被稱為"抗氧化抗壞酸",但在用作維生素時,它被貼上"維生素C"的標簽。作為一種食品添加劑的β-胡蘿卜素被標注為"β-胡蘿卜素色素",但作為維生素,它被貼上"維生素A"的標簽。
簽署意見書的各組織因此得出結論:"在國家法規和翻譯的背景下,標簽術語合適的決定是食品經營者基于產品定位和相關目標消費者所作出的決定。"歐洲食品安全局(EFSA)2005年的意見稱,除了從食物中攝取之外,長期每日攝入氯化鉀補充約3克鉀不會對健康的成人造成不良影響。但患有腎功能障礙或慢性腎病(CKD)的患者必須監測并限制其鉀攝入量。
這份意見書的簽署者認為,合適的氯化鉀標簽也能讓這些人做出明智的選擇。
目前英國公共衛生運動組織Consensus Action on Salt在過去已經表示贊同,認為以鉀為基礎的鈉鹽替代品是"減少食品中鈉含量的短期解決方案"。
當前歐盟對鉀標簽的要求是自愿性,如果產品有"大量的"鉀,可以在包裝上食品營養表中標注,而鉀的營養參考值為2000毫克。