• APP

    手機掃一掃下載
    好妞妞官方

    找產品 招代理 更方便

  • 微信

    微信掃一掃關注
    好妞妞官方

    更多商機 更多資訊

產品
幫您找
您的位置:首頁 > 新聞資訊 > 行業動態 > 正文

法國面包制作中常用名詞解析

來源: 食品飲料新聞資訊 | 2017-05-24 08:46:48 By 小輝 閱讀(785)

法國面包(baguette),因外形像一條長長的棍子,所以俗稱法式棍,是世界上的法國特產的硬式面包。要做法國面包難免會遇到各種法語中的烘焙專用名詞,小編梳理了部分法語中常用的烘焙專用名詞,供大家參考學習。

法國面包制作中常用名詞解析

Améliorant

面團改良劑,冠以法國傳統面包之名者不得使用

Apprête

指發酵

Coup de lame

 Lame 指的是刀。在放入烤箱前的面團上劃切割紋,使其中的氣體壓力得以散去,并使面團能輕易且順利延展,讓面包的外觀更加優美。1834年Vaury 著作中關于割紋技法,是法國最初的記述,當時的割紋并非長棍面包的割紋,而是亂刺割法。

Grigne 裂紋

 原指Pain fendu 正中央的裂口部分,比擬作雙唇間可見雪白牙齒般因而稱為grigne,但現在不知用于fendu的裂紋部分,連劃切割紋后呈現出的表皮部分都包含在內。

Cro?te 表層外皮

面包的表皮。英文的crust。

Compagnon

 直譯是伙伴的意思。語源是拉丁語中的companionem,“共同分享面包”而成為伙伴的意思,但也用于compagnonnage 同業公會的“專業人員”

斯佩耳特小麥 spelt wheat

在法國稱為épeautre ,德國是dinkel ,意大利是farro。古代小麥之一。

Cervoise

高盧人制作的大麥啤酒。成為Saccharomyces Cerevisiae 的語源。

Saucisson

 斜向平行地劃入數到割紋,烘烤完成的面包斷面幾近圓形,所以被稱為臘腸狀saucisson 的割紋。

直接法direct

 不放入預先使其發酵好的面團等,而是將全部材料放入攪拌機內使其發酵的制作方法。在巴黎,1920年左右開始推廣,再次之前是液種法。

內相的氣泡 alvéolage

 在法國,小而均勻的氣泡內相稱為pain de mie 狀,mousse 狀或者nid d’abeille(蜂窩狀)。在日本,可見到蜂巢狀內相的是贊美時的用語,但在法國卻是用在不良狀況的形容詞。

“內層”使用在是像可頌般千層面團的面包,而“內相”使用于一般面包。

Fa?onnage 整形

整形

Bassiner

 原是用于面團過硬時添加水分的意思,但現在是指在攪拌最終階段添加水的部分。Bssinage 是名詞。

 過去專業面包師揉合時,混合粉類和水的階段frasage 若是面團太硬則添加水,裝水容器bassin,是語源。

Bassiner (動詞)在1778年的書中也曾出現過。

 因pain de tradition fran?ais 的流行,專業面包師在攪拌的添加水,但Calvel 教授也表示不需高于必須吸水量以上。在法國,面包自古以來是維持生命的事物。所以高吸水面團,面粉所占的比例會變低,營養價值,卡路里會變低而不受喜愛。

paton

分割后的面團。分割前為Pate

Pate fermenté

預先發酵好的面團

 Calvel 教授在1980年時發表了發酵面團法,因法國的面包以短時間制作的現狀,至少能以添加發酵面團來提升品質,所以有次提案。在面團中添加了食鹽,所以不會出現中種吐司等特有的中種味道。

Pate batard

 不過硬,不過軟,硬度恰到好處的面團。法國的面包制作上,除了pate batard之外,柔軟面團是pate douce,硬面團時pate ferme這3種。

免責聲明:本站部分文章轉載自網絡,圖文僅供行業學習交流使用,不做任何商業用途,如侵權請聯系刪除()。文章僅代表原作者個人觀點,其原創性及文章內容中圖文的真實性、完整性等未經本站核實,僅供讀者參考。
行業分類:食品 | 核心內容:法國面包

  • 2024/11/8至2024/11/10